Межэтнический конфликт норманнов и англосаксов
Большая часть сюжета в произведении построена на демонстрации вражды между завоевавшими Англию ещё в 11 век норманнами и старой англосаксонской родовой знатью, которая потеряла свой привилегированный статус и отошла на второй план, тогда как франкоговорящая норманнская верхушка оставалась у власти. Образ бунтующих англосаксов в романе олицетворяет отец главного героя тэн Седрик. Он намеревается продвинуть во власть Ательстана Конингсбургского, потомка последнего короля саксонской династии. С другой стороны, роль защитника новых порядков и власти правящей династии в произведении берёт на себя принц Джон (Иоанн Безземельный).
Подобный конфликт действительно имел место в истории. В первую очередь он базировался на культурных и языковых различиях между франкоговорящей норманнской аристократией и германоязычными саксами. Понятное дело, что иноземный правитель вызывает беспокойство коренного населения, тем более что то самое население должно платить "захватчикам" различного рода подати и налоги, не говоря уж о прямой вассальной зависимости, что в ту эпоху было очень важным и весомым фактором.
Культурные различия между саксами и норманнской аристократией стёрлись лишь с течением времени, когда последние просто ассимилировались, а язык преобразовался и стал носить в себе черты как саксонского, так и норманно-французского языков. Так например, слова, используемые для названия пород домашнего скота, в английском языке имеют англо-саксонские корни (например, sheep — «овца», pig — «свинья», cow — «корова»), а для обозначения приготавливаемых из них блюд применяются заимствованные из французского термины: mutton — «баранина», pork — «свинина», beef — «говядина» и т.д. Эта иллюстрация подчинённости саксонцев землевладельцам-норманнам упоминается в «Айвенго».
Автор обыгрывает эту разницу на примере в значении двух слов:
"...-Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырёх ногах? - спросил Вамба
-Свинья, дурак, свинья, - отвечал пастух. - Это всякому дураку известно.
-Правильно, "swine" - саксонское слово. А вот как ты назовёшь эту свинью, когда она зарезана, ободрана и рассечена на части и повешена за ноги, как изменник?
-"Pork", - отвечал свинопас.
-Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А "pork", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут её по-саксонки; но она становится норманном и её называют "pork", как только она попадает в господский замок и является на пир знатных особ..."